Traduzione di documenti tecnici Traduzione rapida
Content
Occorrerà semplicemente precisare il Paese di destinazione della traduzione e a tutto il resto pensiamo noi. Scopri il Portfolio delle aziende con cui collaboriamo ormai da anni o contattaci per avere più informazioni. Grazie all’innovativo portale clienti Acolad e alla suite di connettori e integrazioni con CMS, CCMS, PIM e altre soluzioni specializzate, i flussi di lavoro dei tuoi progetti di traduzione funzioneranno in modo perfettamente integrato. Traduzione di cataloghi tecnici, come cataloghi di parti e cataloghi di prodotti, per renderli accessibili a un pubblico più ampio.
Come viene definito il prezzo di una traduzione tecnica?
Un altro elemento importante per una traduzione professionale della documentazione tecnica è lo stile linguistico. Il lettore deve ricevere informazioni chiare in modo oggettivo, conciso e non pubblicitario di modo che l’utilizzo del prodotto sia semplice. https://purplish-dinosaur-zw7kf0.mystrikingly.com/blog/importanza-della-traduzione-scientifica-accurata-in-italiano Per una buona traduzione tecnica è fondamentale l’uso coerente di una terminologia corretta. All’inizio di un progetto, il nostro project manager compilerà un glossario che elenca i termini tecnici specifici del settore utilizzati nel tuo progetto. La traduzione della terminologia in ciascuna lingua viene effettuata all’inizio del progetto al fine di assicurare la coerenza e la precisione nella traduzione tecnica.
Terminologia tecnica
A seconda delle esigenze di mercato e delle affinità tra i diversi settori, il traduttore professionale può essere specializzato in più di un settore di traduzione. Ora che sapete quali tipi di documenti possono essere redatti da un determinato traduttore, dovreste pensare alle competenze di un traduttore tecnico. Questo vale in particolare per le lingue in cui una parola può avere diversi significati. Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose. In pratica, si riferirà a vari componenti tecnici a seconda del contesto, quindi conoscere un determinato settore scientifico garantirà che la traduzione sia preparata correttamente e che non porti fuori strada il destinatario. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia.
- Per la documentazione tecnica si richiede spesso una traduzione in inglese, ma la traduzione di testi tecnici in altre lingue meno diffuse può risultare comunque essenziale per alcuni settori di business.
- Contattaci oggi per una consulenza personalizzata e scopri come possiamo aiutarti a raggiungere e superare gli standard di sicurezza a Roma e oltre.
- Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici.
- Impossibile non conoscere Google Traduttore, lo strumento di traduzione più famoso al mondo che mette a disposizione ben 103 lingue diverse.
- Ho conseguito la laurea in Scienze della Comunicazione con un particolare focus sullo storytelling.
Strumenti di traduzione automatica a pagamento
È infatti essenziale padroneggiare perfettamente termini propri del settore nella coppia linguistica interessata. Inoltre, per tradurre un testo tecnico con precisione, è anche necessario conoscere le leggi e le norme vigenti relative al settore interessato. Le tematiche trattate nei testi tecnici e nella documentazione tecnica in generale sono molto specifiche e potrebbero essere disorientanti per coloro che non dovessero conoscere la tematica. In generale, questo metodo richiede una traduzione creativa che mira a trasmettere il messaggio e ad adattare l’intero testo alla cultura dei destinatari. In alcuni casi, ciò richiede che il testo sia completamente modificato per quanto riguarda gli slogan, le intestazioni e le frasi promozionali. https://output.jsbin.com/zugugafuzu/ Ciò avviene principalmente affinché gli idiomi utilizzati, ad esempio, possano essere adattati al mercato locale oppure a fa sì che il testo possa essere associato a certe usanze di un determinato paese, ecc. Infine, l’articolo, la descrizione o il contenuto del sito web devono essere ricordati dal destinatario e devono essere associati alla vostra offerta in modo chiaro. Il numero di battute incluse in una pagina piena di testo solitamente spazia dalle 1500 alle 2000, a seconda del numero di righe complessive presenti in una pagina di testo. Indipendentemente dal software che utilizzi (CAD, MadCap Flare, Visio o InDesign), con le nostre soluzioni di desktop publishing (DTP) siamo in grado di gestire praticamente qualsiasi strumento di scrittura o formato tecnico. Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. La prima qualità che un traduttore professionale deve avere è indubbiamente la sua competenza specialistica in entrambe le lingue. Vale a dire la conoscenza sia del linguaggio specialistico di partenza che di quello di arrivo. È molto importante notare che un traduttore tecnico dovrebbe essere anche un praticante nel suo campo. Spesso la sola teoria non sarà sufficiente a garantire una traduzione corretta. Infine, un certo documento deve essere compreso dal destinatario e, affinché ciò avvenga, deve sembrare naturale.