Traduzioni scientifiche, traduzioni di articoli e testi scientifici
Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Gli abbonati a DeepL Pro Advanced e Ultimate possono scaricare le traduzioni dei file PDF in un formato .docx modificabile. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. Con la traduzione di documenti ottimizzi i flussi di lavoro senza rinunciare alla qualità e alla sicurezza.
QUINDI, QUALI STRUMENTI UTILIZZARE?
Nota bene che il bottone Cita potrebbe tornarti molto utile se intendi utilizzare come fonte per un tuo studio un articolo. È il caso, per esempio, della stesura di una tesi, specialmente se stai pensando di scriverla in LaTeX, in quanto le citazioni sono disponibili anche in formato BibTeX, EndNote, RefMan e RefWorks. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche.
- È bene, infatti, che tali criteri siano indicati per iscritto nelle procedure del SGQ che descrivono le attività in cui possono essere impiegate le ricerche bibliografiche (ad esempio, le procedure di valutazione clinica e di PMCF).
- Il medical research-industrial complex è il grande attore dei trial terapeutici.
- E allora non puoi non provare iTranslate, un'applicazione che permette di tradurre in decine di lingue in maniera estremamente facile e veloce, sfruttando la sua icona presente sulla barra di stato o alcune scorciatoie da tastiera.
- Affidiamo le vostre traduzioni a professionisti del settore medico, specializzati in traduzioni medicali di cartelle cliniche e capaci di assicurare il massimo della riservatezza, della professionalità e dell’efficienza.
- La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto. https://etextpad.com/gzkymgvt3q
La frontiera del linguaggio tra uomo e macchina: cosa cambia coi large language model
Per questo motivo, i nostri traduttori sono tutti madrelingua che hanno un’approfondita conoscenza della cultura del Paese di destinazione. Gli articoli di divulgazione sono i contenuti maggiormente generati dalla comunità scientifica. È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3733566/entries/13603673 /> La quota di citazioni rispetto al totale nel mondo in quel periodo, per ogni disciplina, è stata poi utilizzata come metrica specifica per quantificare l’impatto scientifico delle nazioni nelle diverse discipline. Quest’analisi ha mostrato, per esempio, che la Russia e la Germania sono relativamente forti in fisica, la Francia in matematica, mentre il Regno Unito e gli Stati Uniti eccellono in medicina e scienze dell’ambiente. Le differenze sono sia concettuali che operative e anche il “Parere preliminare sulla protezione dei dati e la ricerca scientifica” dell’European Data Protection Supervisor (EDPS) esorta a non considerarli come un’unica e indivisibile esigenza. Nella comunità scientifica crescono le azioni finalizzate a connotare un approccio alla ricerca capace di descriverne le ricadute nelle differenze di genere. Le differenze osservate tra i due gruppi costituiscono l’oggetto dello studio e, se statisticamente significative, rappresentano una evidenza. In realtà ogni persona ha un proprio, unico, genotipo e fenotipo e qualunque conoscenza generalizzabile ha dei limiti. Va intesa come utile o dannosa ai più, e tra costoro a chi più e a chi meno. Questa prima ricerca ci fornisce quasi 2 miliardi e mezzo di risultati, con articoli che riguardano qualsiasi argomento dell’ecosistema di WordPress. La mancata presentazione di una traduzione in inglese della documentazione di supporto può ritardare l'elaborazione e far sì che il documento non venga considerato come parte della domanda di visto. Nella prima ipotesi, invece, il Garante ha ben evidenziato che è lo stesso suo parere, in uno al parere del Comitato etico territorialmente competente, a costituire una idonea base giuridica per il trattamento dei dati. In definitiva, il consenso informato può essere considerato non soltanto come possibile obbligo giuridico per l’attività, ma è anche come un mezzo per fornire agli individui più controllo e libertà di scelta, e quindi per sostenere la fiducia della società nella scienza. Secondo il Parere dell’EDPS non è ancora chiaro a quali condizioni tale consenso informato possa essere considerato una salvaguardia adeguata. Si tratta di uno strumento di guida che possa orientare, anche da un punto di vista pratico, il ricercatore nella gestione dei dati personali effettuata prima dell’avvio, durante e a conclusione dell’attività di ricerca oltre ad offrire una sintesi ragionata rispetto a specifici settori della ricerca scientifica (si veda Documenti utili). In caso di necessità di traduzione di documenti urgenti, che si tratti della traduzione di un visto o di un altro tipo di documento, abbiamo sempre traduttori giurati e traduttori specializzati a tua disposizione. I nostri uffici di traduzione sono in grado di offrire i più veloci servizi di traduzione di documenti ufficiali, come ad esempio per i documenti consolari, così come la traduzione tra più combinazioni linguistiche come la traduzione dal francese all'ungherese, dal francese al lettone o anche dal francese al coreano. Questo operatore permette di effettuare ricerche limitando i risultati alle risorse che contengono una o più parole nel titolo. Se cercate un prodotto o un servizio e volete stabilire un riferimento di prezzo, potete utilizzare i simboli delle valute $ o €, a seconda della valuta che vi interessa. Nel tempo gli operatori vengono rivisti e alcuni operatori, in precedenza supportati, sono stati dismessi. Alcuni operatori danno comunque dei risultati, ma non sono sempre affidabili. Possiamo realizzare una traduzione certificata verso una delle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco, ecc.) in 24 ore (o meno). Hai un’attività commerciale e vuoi offrire cataloghi e riviste in più lingue ai tuoi clienti? La ricerca medica, biomedica ed epidemiologica è quella branca della ricerca scientifica accessoria all’attività clinica, svolta da organizzazioni titolate ad effettuarla in ragione dello “statuto” applicabile alla loro attività, nel rispetto di precise regole e – in alcuni casi – di un percorso ad hoc dinanzi ai Comitati Etici. Questo l’unico cenno che compare nel documento riguardo a competenze medico-scientifiche, confermandone l’assenza strutturale. Da qui l’elevato Number Needed to Treat, cui si è accennato inizialmente, e l’esperienza quotidiana dei medici che non riscontrano gli stessi benefici in pazienti apparentemente simili trattati con gli stessi farmaci raccomandati dalla Linee Guida perché dimostrati efficaci in studi nei quali hanno prodotto evidenze di beneficio. La medicina individualizzata impone una caratterizzazione precisa del fenotipo individuale demografico, fisiopatologico e clinico, che includa tutti i fattori noti capaci di modificare il profilo clinico e gli effetti delle terapie (inclusi biomarcatori, comorbilità, risposte pregresse ai farmaci, stato cognitivo, situazione ambientale/sociale, ecc). In altre parole usare al meglio quello di cui si dispone per caratterizzare un paziente prima di porre una diagnosi (la più specifica possibile) e conseguentemente una terapia che abbia un razionale definito. La medicina evoluta di oggi si sta muovendo dal primo al secondo stadio, mentre il terzo è del tutto sperimentale e richiederà decenni.